Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Управление

О переводе и не только

Еще один блог Блоги ГП

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Сегодня или просто рабочий день

Как-то сегодня не заладились дела с персоналом. Долго выясняли вопросы рабочего графика, заполнения табелей и т.п. Хотя непонятно, почему до сих пор это все надо объяснять. Но это тянет на целый психологический труд, а это уже не сюда. Здесь — о переводе.

Небольшое объяснение перед изложением. Мы работаем в офисе у нашего одного клиента, подрядчики мы их. Мы — это команда из координаторов, переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков.  Клиент следит за нашей продуктивностью, то есть мы, собственно, должны из месяца в месяц показывать, что держать нас выгодно, и что они не зря тратят деньги. Объяснение очень «грубое», но смысл понятен, я надеюсь — надо выдавать какие-то показатели, а иначе можно и на выход пройти.
Ну так вот. Приходит координатор ко мне сегодня сообщить, что переводчики не укладываются в данное им время, то есть затратят на работу много больше времени, чем там положено по словам и страницам. Просят дополнительное время на перевод. Спрашиваю, разумеется, почему. Объяснения всегда стандартные — сложный технический текст, никаких похожих на этот текстов,  «мы такое никогда не переводили» — ну, вы поняли. Но сегодня координатор просто-таки убил меня наповал (я вот все размышляю — она сама додумалась, или переводчики надоумили?) сказав, что: «Оксана, вот когда у нас похожих документов нет в помощь, и если мы такое никогда не переводили, ну, то есть, чистый перевод, то, возможно, нам стоит это как-то обговаривать с клиентом». Я не сразу поняла, о чем речь. «Что? Что вы предлагаете обговаривать? Что мы должны переводить новый текст? А вы знаете, что мы с вами здесь — переводчики, и в наши обязанности входит переводить этот самый новый текст. И при этом в максимально реальные сроки и качественно. Вы вообще о чем??»

Девушка замялась. «Ну, просто это же сложно….». Я сказала, чтобы переводили, а там будет видно. После ее ухода задумалась. То есть мне предлагается войти в положение бедных переводчиков, потому что (подумать только!) их заставляют переводить НОВЫЙ текст.

Я уж молчу об оправдании «сложный технический текст». На минуточку так, все в команде приняты на работу в качестве технических переводчиков. Смешно? Мне тоже. Хотя и сквозь слезы.

Я часто думаю о том, что было бы, плати мы зарплату по словам, а не по часам. Мне кажется, выдавали бы тексты на гора — и технические, и контракты, и че хошь. И вообще часто говорю нашим переводчикам о том, что вот фрилансерам, скажем, не так хорошо как им, и что тем приходится крутиться, а вот требований и жалоб у них всяко меньше. Не проникаются они. Говорят — ну вы и сравниваете! Вот ежели бы мы…. Ага, вы бы не выжили с такой своей скоростью перевода. Или когда работаешь для себя, то и скорость увеличивается? Почему так, а?


14 мая 2011 Оксана Елисеева | 14 комментариев


14 комментариев Сегодня или просто рабочий день

  • Эх, табели — была у меня когда-то гениальная мысль написать manual по заполнению табелей, типа FAQ, чтобы, не тратя время на устные объяснения, отправлять RTFM ))
    Про «совсем новый текст» позабавило 🙂 Эх, привыкли по шаблонам работать 🙂 Хотя, скажем, для кошки ведь это имеет значение, если пользуетесь — тогда, конечно, на скорость сильно влияет, понятно.
    Про остальное не буду — слишком хорошо знаю, о чем ты, и публично об этом будет не честно.

  • Олеся, да есть у нас подробная презентация со стрелочками и всем подряд по заполнению табелей. Сделали уже давно, но и это нам не помогает ))

  • > «фрилансерам, скажем, не так хорошо как им»…
    У фрилансера такой начальник, что хрен обдуришь. И даже отпроситься к больному племяннику не у кого. 🙁

  • Это-то и обидно, что хрен обдуришь. нет в жизни щястя.

  • Я вот искренне не понимаю желание/необходимость кого-то там дурить…Я каждый день слежу за тем, что не обдурили меня (читай — клиента) мои подчиненные. Потому что это нам может стоить проекта. Но, похоже, психология этих людей такова, что главное — выжать все из сегодня, а завтра — это уже будет завтра. Фиг с ним.

  • Насчет нового текста. Вы таких убогих долго искали? Или это веяния современности, которых мне уже не понять (как «современного искусства)?

  • Дядюшка, знать бы заранее, что они такие убогие… ((

  • Новый текст… Где же вкус к работе?

  • Если не хочется быть надсмотрщиком на галерах (что вообще мало кому нравится), есть только одно средство: каждый человек должен быть лично заинтересован в высокой производительности и качестве результата. Тогда и новый текст не напугает, и технические сложности не помешают. А когда старайся — не старайся, а результат один, ждать энтузиазма и огня в глазах не приходится, оптимизация усилий идет по самому очевидному пути — делать как можно меньше, включая мозг как можно реже.

  • Andrew, в общем и целом с вами согласна. Но. Повышением зарплаты стимулировать? Ненадолго хватает, максимум на 2 недели — проверено. Похвалой? «Спасибо в карман не положишь».
    Мне, например, на душе тепло и приятно от хорошо сделанной работы. Но это только мне )))

  • По опыту, одни лишь материальные стимулы так же быстро перестают действовать, как и одни похвалы. Почему бы просто не поставить зарплату в зависимость от фактической результативности — на уровне личном, подразделения, компании? Под результативностью подразумеваю, конечно, не бумажную производительность, а все в комплексе, включая качество, скорость отклика, полноту решения проблем, помощь коллегам, участие в решении «несвоих» задач. В моей практике срабатывает неизменно на 5+, у многих просто крылья вырастают, когда люди начинают видеть, чего могут добиться — и добиваются. А материальное поощрение тогда прямо отражает степень одобрения и оценку труда. Само собой, работает это при условии подбора сотрудников с соответствующими взглядами и моралью и подходит не всем.

  • Для переводов технических текстов следует набирать переводчиков с техническим образованием и опытом работы на производстве в качестве инженера или техника. Толку от переводчиц с длинными ногтями и языковым или педвузом не будет никакого. Там даже слов и понятий, употребляемых в техдокументации, не изучают, а им самим они неизвестны.

  • Серьезно? Вот, знаете, мы никогда бы не додумались до такого! Так вот, о переводчицах с длинными ногтями….У меня в команде — люди с инженерным образованием и не одним десятком лет опыта работы в переводе. А еще есть очень талантливые переводчицы — выпускницы языковых вузов типа монтереевского. За годы своей работы с нами на проектах они уже «в теме» и знают все технические дела не понаслышке. Еще есть те, кто специализируется на переводе контрактов (поверьте, технари в них вообще не ориентируются). И они, в основном, из тех же языковых вузов. Я к чему это все? К тому, что, не зная с кем и о чем вы говорите, не надо бы, наверное, сразу вот так безапелляционно писать кого и куда надо набирать. Хорошо? Мы не первый день этим занимаемся и немного в курсе дела. Ну, а длинные ногти — совершенно не показатель некомпетентности.

  • rns

    Толку от переводчиц с длинными ногтями и языковым или педвузом не будет никакого

    Как будто бы и не было когда-то давно сказано — «быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей».

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.