Как-то сегодня не заладились дела с персоналом. Долго выясняли вопросы рабочего графика, заполнения табелей и т.п. Хотя непонятно, почему до сих пор это все надо объяснять. Но это тянет на целый психологический труд, а это уже не сюда. Здесь — о переводе.
Небольшое объяснение перед изложением. Мы работаем в офисе у нашего одного клиента, подрядчики мы их. Мы — это команда из координаторов, переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков. Клиент следит за нашей продуктивностью, то есть мы, собственно, должны из месяца в месяц показывать, что держать нас выгодно, и что они не зря тратят деньги. Объяснение очень «грубое», но смысл понятен, я надеюсь — надо выдавать какие-то показатели, а иначе можно и на выход пройти.
Ну так вот. Приходит координатор ко мне сегодня сообщить, что переводчики не укладываются в данное им время, то есть затратят на работу много больше времени, чем там положено по словам и страницам. Просят дополнительное время на перевод. Спрашиваю, разумеется, почему. Объяснения всегда стандартные — сложный технический текст, никаких похожих на этот текстов, «мы такое никогда не переводили» — ну, вы поняли. Но сегодня координатор просто-таки убил меня наповал (я вот все размышляю — она сама додумалась, или переводчики надоумили?) сказав, что: «Оксана, вот когда у нас похожих документов нет в помощь, и если мы такое никогда не переводили, ну, то есть, чистый перевод, то, возможно, нам стоит это как-то обговаривать с клиентом». Я не сразу поняла, о чем речь. «Что? Что вы предлагаете обговаривать? Что мы должны переводить новый текст? А вы знаете, что мы с вами здесь — переводчики, и в наши обязанности входит переводить этот самый новый текст. И при этом в максимально реальные сроки и качественно. Вы вообще о чем??»
Девушка замялась. «Ну, просто это же сложно….». Я сказала, чтобы переводили, а там будет видно. После ее ухода задумалась. То есть мне предлагается войти в положение бедных переводчиков, потому что (подумать только!) их заставляют переводить НОВЫЙ текст.
Я уж молчу об оправдании «сложный технический текст». На минуточку так, все в команде приняты на работу в качестве технических переводчиков. Смешно? Мне тоже. Хотя и сквозь слезы.
Я часто думаю о том, что было бы, плати мы зарплату по словам, а не по часам. Мне кажется, выдавали бы тексты на гора — и технические, и контракты, и че хошь. И вообще часто говорю нашим переводчикам о том, что вот фрилансерам, скажем, не так хорошо как им, и что тем приходится крутиться, а вот требований и жалоб у них всяко меньше. Не проникаются они. Говорят — ну вы и сравниваете! Вот ежели бы мы…. Ага, вы бы не выжили с такой своей скоростью перевода. Или когда работаешь для себя, то и скорость увеличивается? Почему так, а?
|
Эх, табели — была у меня когда-то гениальная мысль написать manual по заполнению табелей, типа FAQ, чтобы, не тратя время на устные объяснения, отправлять RTFM ))
Про «совсем новый текст» позабавило 🙂 Эх, привыкли по шаблонам работать 🙂 Хотя, скажем, для кошки ведь это имеет значение, если пользуетесь — тогда, конечно, на скорость сильно влияет, понятно.
Про остальное не буду — слишком хорошо знаю, о чем ты, и публично об этом будет не честно.
Олеся, да есть у нас подробная презентация со стрелочками и всем подряд по заполнению табелей. Сделали уже давно, но и это нам не помогает ))
> «фрилансерам, скажем, не так хорошо как им»…
У фрилансера такой начальник, что хрен обдуришь. И даже отпроситься к больному племяннику не у кого. 🙁
Это-то и обидно, что хрен обдуришь. нет в жизни щястя.
Я вот искренне не понимаю желание/необходимость кого-то там дурить…Я каждый день слежу за тем, что не обдурили меня (читай — клиента) мои подчиненные. Потому что это нам может стоить проекта. Но, похоже, психология этих людей такова, что главное — выжать все из сегодня, а завтра — это уже будет завтра. Фиг с ним.
Насчет нового текста. Вы таких убогих долго искали? Или это веяния современности, которых мне уже не понять (как «современного искусства)?
Дядюшка, знать бы заранее, что они такие убогие… ((
Новый текст… Где же вкус к работе?
Если не хочется быть надсмотрщиком на галерах (что вообще мало кому нравится), есть только одно средство: каждый человек должен быть лично заинтересован в высокой производительности и качестве результата. Тогда и новый текст не напугает, и технические сложности не помешают. А когда старайся — не старайся, а результат один, ждать энтузиазма и огня в глазах не приходится, оптимизация усилий идет по самому очевидному пути — делать как можно меньше, включая мозг как можно реже.
Andrew, в общем и целом с вами согласна. Но. Повышением зарплаты стимулировать? Ненадолго хватает, максимум на 2 недели — проверено. Похвалой? «Спасибо в карман не положишь».
Мне, например, на душе тепло и приятно от хорошо сделанной работы. Но это только мне )))
По опыту, одни лишь материальные стимулы так же быстро перестают действовать, как и одни похвалы. Почему бы просто не поставить зарплату в зависимость от фактической результативности — на уровне личном, подразделения, компании? Под результативностью подразумеваю, конечно, не бумажную производительность, а все в комплексе, включая качество, скорость отклика, полноту решения проблем, помощь коллегам, участие в решении «несвоих» задач. В моей практике срабатывает неизменно на 5+, у многих просто крылья вырастают, когда люди начинают видеть, чего могут добиться — и добиваются. А материальное поощрение тогда прямо отражает степень одобрения и оценку труда. Само собой, работает это при условии подбора сотрудников с соответствующими взглядами и моралью и подходит не всем.
Для переводов технических текстов следует набирать переводчиков с техническим образованием и опытом работы на производстве в качестве инженера или техника. Толку от переводчиц с длинными ногтями и языковым или педвузом не будет никакого. Там даже слов и понятий, употребляемых в техдокументации, не изучают, а им самим они неизвестны.
Серьезно? Вот, знаете, мы никогда бы не додумались до такого! Так вот, о переводчицах с длинными ногтями….У меня в команде — люди с инженерным образованием и не одним десятком лет опыта работы в переводе. А еще есть очень талантливые переводчицы — выпускницы языковых вузов типа монтереевского. За годы своей работы с нами на проектах они уже «в теме» и знают все технические дела не понаслышке. Еще есть те, кто специализируется на переводе контрактов (поверьте, технари в них вообще не ориентируются). И они, в основном, из тех же языковых вузов. Я к чему это все? К тому, что, не зная с кем и о чем вы говорите, не надо бы, наверное, сразу вот так безапелляционно писать кого и куда надо набирать. Хорошо? Мы не первый день этим занимаемся и немного в курсе дела. Ну, а длинные ногти — совершенно не показатель некомпетентности.
Как будто бы и не было когда-то давно сказано — «быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей».